О взятках, кыргызском языке и студентах — беседа с Александром Кацевым

О взятках, кыргызском языке и студентах — беседа с Александром Кацевым

Навигация

Агро новостиАгро-фотогалереяАгро ВидеоСтатьиАгроэкологияАгро-СтатистикаВыставкиЗаконодательствоКалендарь работКооперацияЖивотноводствоПтицеводствоРастениеводствоРазноеОбъявленияАгро-цитатыСотрудничествоАгрофорумУслуги сайтаЭкокластер Иссык-КульУдобрения Calpia KGИссык-Кульский БИО плодопитомникИнформер НовостейНОО "Приборист" - садоводческое или дачное товарищество.Капельное оборудование и тепличная пленка.

Полезные ссылки

Новости сельского хозяйства Кыргызстана

О взятках, кыргызском языке и студентах — беседа с Александром Кацевым

8 января 2017

Про Александра Самуиловича коллеги рассказывали мне столько, что к встрече с профессором у меня сложилось впечатление, будто я знаю его уже полжизни. Было чертовски мило, когда после интервью Александр Кацев позвонил и спросил, что же все-таки говорили о нем бывшие студенты (его это волнует!), а еще пригласил меня на "фирменный" чай с сухарями и плюшками.
- Вы учили мою маму в Пржевальском университете. Правда, это было давно, но она о вас очень тепло отзывается, говорит, что тогда все студентки по вам сохли.
- После университета я начал преподавать в пржевальском вузе, а потом переехал во Фрунзе и 19 лет отработал в "женпеде". В 1997-м меня пригласили в КРСУ. В моей трудовой книжке всего три записи.
На новое место работы я перевелся в самые голодные для страны годы. Тогда студенты "женпеда" просто хотели есть, а студенты КРСУ хотели есть пирожные. После занятий они бежали куда-то зарабатывать...
- У работающих студентов обычно нет времени на учебу, поэтому они предлагают преподавателям взятки. У вас такое было?
- Не скажу, что часто, но бывало. Один заочник как-то принес деньги и сказал, что это мне на сигареты... Но я считаю, что взятка - доказательство профнепригодности как студента, так и преподавателя. Вообще, я только приветствую, если студент работает, ведь при желании можно все успеть. Я же успеваю работать в вузе и писать статьи в газету, и ребята тоже могут. Недавно был флешмоб, во время которого студенты озвучили свои претензии к университету, но недовольства по поводу коррупции не было.
- Материалы на какую тему вы пишете для газеты?
- Быть "играющим тренером" очень важно. Сам предмет требует постоянной практики. Я пишу в основном о политике, но вообще-то свободный художник. Когда работаю над статьей, чувствую себя беременной женщиной и не успокоюсь, пока не разрешусь (смеется).
- Параллельно вы занимаетесь издательской деятельностью, а с чего все началось?
- Чтобы знать язык, нужно читать литературу. Мы живем в стране, где необходимо знать несколько языков. С книгой, опубликованной на двух языках, стать билингвистом просто. Я выпустил две хрестоматии, где тексты классиков написаны на русском и кыргызском. Так русскоговорящий человек может освоить кыргызский язык, и наоборот.
Изучение языка должно быть комфортным, а не по "принципу камчи" - это мое субъективное мнение. В моих интересах обеспечить такой комфорт. Помнится, Фонд Сороса задумал потрясающий проект четырехъязычных сказок. Я принял в нем участие и сделал подборку из еврейских преданий. Пока работал над ней, сменил четырех переводчиков и пятерых художников...
- Мои коллеги когда-то подготовили классный материал по вашей книге "Кыргызстан в творчестве зарубежных писателей".
- Наша страна фигурирует в произведениях Владимира Набокова, Константина Симонова, Дины Рубиной. По-моему, об этом надо знать.
Еще одна книга, которую я делал с удовольствием, - "Под бездонным куполом Азии". Мы собрали лучшие русскоязычные переводы кыргызских произведений - от фольклорных до современных. Мне удалось найти материалы Андрея Вознесенского, который перевел труды Тоголока Молдо, и Ольги Ивинской - той самой музы Пастернака, переводившей произведения Алыкула Осмонова.
- Работая с большим количеством кыргызской литературы, вы наверняка узнали что-то новое из истории народа?
- Да, массу интересных вещей. Я пришел к выводу, что кыргызы были не кочевым народом, а оседло-кочевым. Например, повесть Чингиза Айтматова "Материнское поле" на кыргызском называется "Саманчынын жолу". В переводе на русский это звучит как "дорога соломщика"... Ну скажите, какой кочевник после уборки урожая будет собирать солому? Еще я узнал потрясающую кыргызскую пословицу: "Пусть предки оставят мне посаженное дерево".
Правда, за такие умозаключения меня называют инородцем и говорят, что я ничего не понимаю, лезу не в свое дело...
- Какой была основная цель создания многоязычных книг и удалось ли ее достичь?
- В идеале уровень знания литературы должен был вырасти, ну и конечно, проблема изучения языков должна была решаться эффективнее. Только это никому не нужно... Я иногда насильно впихиваю свои работы студентам и раздаю по кафедрам. Хотя я не придумал ничего нового - просто оптимизировал процесс чтения. Ведь мы живем в стране, где удобно и необходимо быть билингвистом.
Кыргызский язык изучается очень плохо. В школе учат, в вузе учат, а толку? Люди врут, утверждая, что вся страна говорит на кыргызском, только бишкекчане - нет. Если сельский житель не прочел ни одной книги, о каком уровне языка можно говорить? А вот если все коренное население будет знать свой родной язык на литературном уровне - другое дело. Только почему-то никому это не нужно, люди забывают свою историю.
- Интересно, о чем умалчивает история?
- Например, после войны возле столичного кинотеатра "Ала-Тоо" работали несколько артелей инвалидов. Организованы они были для того, чтобы люди могли зарабатывать. Там продавали газводу, очищали орехи, привезенные из Арсланбоба...
Для реализации одного проекта во Фрунзе пригласили скульптора Манилова. Он сделал статую девушки, держащую поднос с фруктами. А потом моего отца вызвали на ковер в горком партии и обвинили в узбекском национализме. Дело в том, что девушка была в штанишках, а кыргызки штанишек не носили. И вот из-за этого отец должен был сдать партийный билет. Как полагается, ему дали последнее слово, но папа решил пошутить: "Ни кыргызкам, ни узбечкам под юбки не заглядывал, поэтому не знаю, у кого есть штанишки, а у кого нет". Все рассмеялись, отцу объявили выговор, а через несколько лет эта статуя стала символом кыргызско-узбекской дружбы.
- Вы много лет работаете со студентами. Неужели ни разу не возникало желание послать все подальше и жить в свое удовольствие?
- Так я и живу в свое удовольствие! Мне нравится моя работа, нравятся люди, которые приходят за знаниями. Нынешние или бывшие студенты всегда могут зайти на кафедру, взять сухарей и налить себе чая. Они работают на главных телеканалах страны, в лучших редакциях, и я ни разу не пожалел, что начал работать в этой сфере. Скажу больше: было время, когда я буквально отвоевывал у других преподавателей предметы, которые хотел вести. Мне больше 70 лет, а я до сих пор хожу на работу как на праздник.

Источник: sputnik.kg

<< вернуться к списку новостей

Авторские права ОПАЛ 2006-2020

При поддержке:  

Рейтинг@Mail.ru   Яндекс.Метрика    

Design Елена Колесникова

Tsymbalov Цымбалов Разработка сайта создание портала интернет-магазин web-мастер дизайн сайта раскрутка сайта